Tłumaczenie literatury norweskiej
Tłumaczenia książek, wydawnictwa
Tłumaczenie literatury norweskiej
Tłumaczenie literatury, mimo że nie wymaga precyzji i dokładności tłumacza przysięgłego, jest zawsze trudnym zadaniem. W przypadku literatury norweskiej - popularne sagi - bardzo często dodatkowym utrudnieniem jest tło historyczne i geograficzne rozgrywanej akcji.
Do tej pory miałam możliwość współpracy z dwoma wydawnictwami, dla których łącznie przetłumaczyłam z języka norweskiego pięć książek.
Saga obietnice
Saga Obietnice to trzymająca w napięciu historia norweskiej rodziny rozdzielonej przez los. W ramach współpracy z wydawnictwem Pi przetłumaczyłam z języka norweskiego dwie książki.
Kłamstwo - szósty tom sagi Obietnice autorstwa Ellinor Rafaelsen.
Książka wydana w 2009 roku, stron 185, wydawnictwo Pi
Tytuł oryginału Løgnen
Gorączka złota to pierwszy tom sagi Obietnice autorstwa Ellinor Rafaelsen.
Książka wydana w 2009 roku, stron 190, wydawnictwo Pi
Tytuł oryginału Gylne løfter
Najpiękniejsze opowieści
Najpiękniejsze opowieści to seria książek o historiach miłosnych, wydana przez wydawnictwo Pol-Nordica. W ramach współpracy z wydawnictwem przetłumaczyłam z języka norweskiego trzy książki.
Proroczy sen autorstwa Frid Ingulstad to ósmy tom serii Najpiękniejsze opowieści.
Książka wydana w 2001 roku, stron 220, wydawnictwo Pol-Nordica
Tytuł oryginału Månedøgn
Przeznaczenie autorstwa Margit Sandemo to drugi tom serii Najpiękniejsze opowieści.
Książka wydana w 2000 roku, stron 245, wydawnictwo Pol-Nordica
Tytuł oryginału Barnebruden
Tematyką książki Er vi her alene? (Czy jesteśmy tutaj sami?) autorstwa Margit Sandemo są zjawiska paranormalne, których doświadczają ludzie w różnych sytuacjach życiowych. Książka nie została wydana.