Doświadczenie zawodowe
Początki, tłumaczenia książek, praca tłumacza przysięgłego
Początki
Tłumaczem przysięgłym języka norweskiego jestem od 29 lutego 2000 roku. Pracę tłumacza rozpoczęłam - w tym samym roku - od współpracy z wydawnictwem Pol - Nordica i tłumaczenia norweskiej literatury tzw. kobiecej.
Przetłumaczyłam wówczas trzy powieści:
- "Barnebruden" ("Przeznaczenie") Margit Sandemo,
- "Månedøgn" ("Proroczy sen") Frid Ingulstad,
- "Er vi her alene?" Margit Sandemo.
Więcej informacji w dziale tłumaczenie literatury norweskiej.
Jednocześnie pracowałam w gimnazjum jako nauczycielka języka niemieckiego. Uczyłam też prywatnie języka norweskiego.
Praca zawodowa
Później wykonywałam różne tłumaczenia, głównie dla osób prywatnych, wyjeżdżających do pracy w Norwegii.
W roku 2005 założyłam Biuro Tłumaczeń Języków Skandynawskich NORDEN i od tego momentu tłumaczenie jest moim jedynym zajęciem zawodowym.
W tym samym roku weszła w życie nowa ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego, co m.in. wiązało się z ponowną rejestracją w Ministerstwie Sprawiedliwości pod numerem: TP/3175/05.
Codziennie wykonuję tłumaczenia (prawie wszystkie zlecenia to dokumenty wymagające uwierzytelnienia) dla instytucji, osób prywatnych, firm i biur tłumaczeń z całej Polski oraz z Norwegii (zobacz z kim współpracuję).
Do każdego tłumaczenia podchodzę tak samo profesjonalnie - zawsze staram się wykonać pracę rzetelnie i zgodnie z zasadami obowiązującymi tłumacza przysięgłego.
Do tej pory wykonałam kilkanaście tysięcy tłumaczeń wierzytelnych różnego rodzaju dokumentów (zobacz jakie dokumenty tłumaczę) na język norweski oraz na język polski dla kilkuset klientów z Polski i Norwegii.