Doświadczenie zawodowe

Początki

Tłumaczem przysięgłym języka norweskiego jestem od 29 lutego 2000 roku. Pracę tłumacza rozpoczęłam - w tym samym roku - od współpracy z wydawnictwem Pol - Nordica i tłumaczenia norweskiej literatury tzw. kobiecej.

Przetłumaczyłam wówczas trzy powieści:

  • "Barnebruden" ("Przeznaczenie") Margit Sandemo,
  • "Månedøgn" ("Proroczy sen") Frid Ingulstad,
  • "Er vi her alene?" Margit Sandemo.

Więcej informacji w dziale tłumaczenie literatury norweskiej

Jednocześnie pracowałam w gimnazjum jako nauczycielka języka niemieckiego. Uczyłam też prywatnie języka norweskiego.

Praca zawodowa

Później wykonywałam różne tłumaczenia, głównie dla osób prywatnych, wyjeżdżających do pracy w Norwegii.

W roku 2005 założyłam Biuro Tłumaczeń Języków Skandynawskich NORDEN i od tego momentu tłumaczenie jest moim jedynym zajęciem zawodowym.

W tym samym roku weszła w życie nowa ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego, co m.in. wiązało się z ponowną rejestracją w Ministerstwie Sprawiedliwości pod numerem: TP/3175/05.

Codziennie wykonuję tłumaczenia (prawie wszystkie zlecenia to dokumenty wymagające uwierzytelnienia) dla instytucji, osób prywatnych, firm i biur tłumaczeń z całej Polski oraz z Norwegii (zobacz, z kim współpracuję).

Do każdego tłumaczenia podchodzę tak samo profesjonalnie - zawsze staram się wykonać pracę rzetelnie i zgodnie z zasadami obowiązującymi tłumacza przysięgłego.

Do tej pory wykonałam kilka tysięcy tłumaczeń wierzytelnych różnego rodzaju dokumentów (zobacz, jakie dokumenty tłumaczę) na język norweski oraz na język polski dla kilkuset klientów z Polski i Norwegii.